Jiří Rostecký Blog mladého podnikatele

Profesionální překladatel nemusí být vysokoškolák, podle titulů před a za jménem kvalitu opravdu nepoznám

10. 11. 2012

V rámci iParťáka nabízíme překlady několika světových jazyků. Jsou to ty nejčastější jazyky doplněné o ty, které jsme měli tu možnost nabídnout. Nejčastěji jde na odbyt samozřejmě angličtina, němčina, slovenština a pro někoho možná překvapivá polština. Původně jsem chtěl jazyků nabídnout více, ale poptávka po nich moc velká není a já nevím, jestli by to nebyl ztracený čas. Hodně překladatelů navíc špatně uvažuje…

Na email mi dnes přišel tento dotaz a já se zeptal, zdali jej mohu zveřejnit, jelikož je zcela legitimní a nepřišel mi poprvé. Autorka se nemá za co stydět.

Dobrý den,

     zajímam se o praci na internetu, hlavně o překládání. Brouzdám po internetu a hladám informace jaké studium je potřeba k tomu stát se překladatelem a narazila jsem na Vaše stránky. Vystudovala jsem střední školu obchodní, tudíž mé studium nemá žádnou váhu. Žiji pět let v Řeckua a řečtina mě velmi zaujala, chtěla bych se nadále věnovat jejímu studiu.
Jak je možné se stát překladatelem bez vysokoškolského vzdělání?
Děkuji mockrát za radu.

S pozdravem
Hana Kraváčková

Hodně lidí uvažuje podobným způsobem – nemám vysokou školu, a proto nemohu nic nabízet a ucházet se o nějakou zajímavou práci. Je to chyba, jelikož tituly před a za jménem nemusí být rozhodující. Řada našich překladatelů vysokou školu nemá, případně studovali nějakou, která s jazykem vůbec nesouvisí. Jsou to ale rodilí mluvčí nebo v dané zemi již několik bydlí a mohou zajistit 100% překlad.

Jak je známo, škola samotná z vás profíka neudělá. Dá vám základy. Základní a střední školství v Čechách nedokáže svoje studenty naučit angličtinu nebo jiný jazyk tak, aby se skutečně domluvili. Alespoň to, co jsem se doposud naučil ve škole já, je pro jakékoliv jiné účely, než je maturita, naprosto nepoužitelné. I z toho důvodu řada mých přátel studovala jazyk ve svém volném čase, četli knihy, články na internetu, případně navštěvovali diskuzní kroužky a další. Vysokou školu jsem ještě studovat ani nemohl, nicméně nepředpokládám, že ze mě udělá profesionálního překladatele.

Mimochodem, skvělý článek na toto napsal Michal, který se anglicky naučil za rok lépe než kdejaký student, který ji studoval alespoň deset let ve škole. Profesionálního překladatele to z vás neudělá, ale je to krásnou ukázkou toho, proč nelze na výše uvedenou otázku odpovědět jinak, než že škola není bezpodmínečně tím, co tě naučí mluvit cizím jazykem.

Není divu, že si řada překladatelů udělá různá zkoušky, od státnic až po různé certifikáty a další. To svědčí o jejich připravenosti na danou práci a má to daleko vyšší vypovídající hodnotu než nějaký titul z obchodky a dalšího. Takže při ucházení se o práci překladatele neuvádějte vaši vysokou školu, ale vaše certifikáty a další. Už se nám stalo, že člověk, který měl Mgr. před jménem, odevzdal horší překlad než člověk bez vysoké školy.

Vysokoškoláci ale nemají tento problém jen v překladatelské činnosti. Je mi až smutno z toho, kolik dnešních inženýrů a magistrů neumí psát ani česky. Základní gramatické hrubky, nesmyslná slovní spojení, komunikace na bodu mrazu a nějaká rozumná domluva? Už vůbec ne. Velmi často odevzdávají daleko horší práce než lidé, kteří na vysokou školu ještě nedosáhli, případně ji nedostudovali. Takové jsou moje zkušenosti.

Na iParťáka nabíráme překladatele na základě nějakých osvědčení, jež dokáží kvalitu jejich překladu. Nějaký papír prostě potřebujeme, jelikož nemůžeme klientům nabídnout nedokonalý překlad s chybami. Že je někdo rodilým mluvčím, může říct každý. Stejně tak, že umí jazyk nejlépe, jak to jen jde. I tak nelze tvrdit, že by podmínkou pro přijetí bylo potvrzení o studiu a podobně. To je možná to nejposlednější. Raději se zaměřte na další zkoušky, které si můžete složit. O těch nám zašlete doklad a můžeme se bavit dál.

10. 11. 2012

Komentáře čtenářů:

Co na můj článek říkáte vy?